365体育投注_365体育在线投注 - 365bet官网

当前位置:主页 > 英语学习 > 英语写作 > 背景文化 > >

谈谈美国的移民文学

来源::未知 | 作者:admin | 本文已影响

在我初来美国求学之时,华裔移民很少。当时美国的中国移民名额只限105个。今日情势不同,中国移民名额的限制早于肯尼迪总统时期取消。移民大量增多,也令文学爱好者增多,因之产生了“移民文学”一说。

 

  五六十年以前,在美华人既少,知识分子更不多,没有中文刊物,写作者不得不将稿件寄往台湾香港等地去发表,著名者如聂华苓、于梨华等的作品被称为“留学生文学”。而美国的所谓“移民文学”其实是指外裔移民用英文写作所发表的作品。

  年轻时我也尝试过用英文写作,目标是最具声誉的文学杂志《纽约客》。多次遭退稿失望后,某日我突然发现《纽约客》发表了数篇署名C.Y.Lee的有关中国故事,艳羡不已。后来我获悉C.Y.Lee的中文名字是黎锦扬,是上世纪30年代中国电影明星黎明晖的亲属。不久,他又写了《花鼓歌》(Flower Drum Song)出书成名,甚至被改编为歌舞剧在百老汇上演,也曾被改编为电影。可惜的是,他其后所写几部小说不能畅销,终而默默无闻。

  谈到美国移民文学作家,最著名的我可举出两个。一是《洛丽塔》作者纳博科夫(V.Nabokov),他的母语是俄语,用英文写作并不容易,但是《洛丽塔》文笔雅俗共赏,他被捧成为美国文坛明星。另一是波兰裔的柯辛斯基(J.Kosinski),他以二战难民身份逃来美国,以英文小说《上了漆的鸟》(The Painted Bird)出名,甚至当过国际笔会美国分会主席。可是后来有人著文揭露,他的想象力虽极为丰富,但英文程度不足,小说乃雇人捉刀写成。此秘密泄露后,柯辛斯基郁郁不乐,终而自杀身亡。

  华裔作家中最著名的当然是汤婷婷与谭恩美两位。她们二位不但拥有大群读者,而且甚受评论家赞赏。但她们是第二代移民,出生于美国,英文不成问题。受注意者是她们著作的题材。她们写自己的母亲,以及母亲所讲的中国传统神怪故事。谭恩美最近新作是《救鱼出水》(Saving Fish From Drowing),又获好评,立即升入畅销书榜。评论家称扬它的内容已脱出以中国人为背景的圈子。

  移民文学作家中印度裔出名的很多,但他们在印度所受的是英文教育,他们的英文写作能力无异于汤婷婷、谭恩美。华裔第二代移民作家近来很不少,另有一位值得一提的是任璧莲,她的作品也颇获好评,但尚未能登上畅销书榜。

  因而我要在这里特别一提中英文俱佳的哈金。如纳博科夫一样,他来了美国只不过几年,就能写出英文小说《等待》而获美国重要文学奖。他在美国的声名较获得诺贝尔文学奖的高行健尤高,我想我们一些“移民文学”作家的最后愿望应该还是能像哈金一样的用英文作品打入美国主流社会。


分享到: 更多
365体育投注_365体育在线投注 - 365bet官网